Matthew 26:71

Stephanus(i) 71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
Tregelles(i) 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
Nestle(i) 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
SBLGNT(i) 71 ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
f35(i) 71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
ACVI(i)
   71 G1161 CONJ δε And G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAP-ASM εξελθοντα When He Was Gone Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Porch G243 A-NSF αλλη Another G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1563 ADV εκει There G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G3326 PREP μετα With G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene
Vulgate(i) 71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
Clementine_Vulgate(i) 71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
WestSaxon990(i) 71 Ða he üt-eode of þære dura ða geseah hyne oþer wyln. & sæde þam ðe þær wæron; & þes wæs mid þam nazareniscean hælende
WestSaxon1175(i) 71 Ða he ut-eode of þare dure. þa geseah hine oðre wealne & sægde þam þe þær wæren. & þes wæs mid þam nazareiscan hælende.
Wycliffe(i) 71 And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth.
Tyndale(i) 71 When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
Coverdale(i) 71 But whan he wete out at the dore, another damsell sawe him. and sayde vnto them that were there: This was also with Iesus of Nazareth.
MSTC(i) 71 When he was gone out into the porch, another wench saw him, and said unto them that were there, "This fellow was also with Jesus of Nazareth."
Matthew(i) 71 When he was gone oute into the poorche, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there. Thys felowe was also with Iesus of Nazareth,
Great(i) 71 When he was gone out into the porche, a nother wenche sawe him, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
Geneva(i) 71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
Bishops(i) 71 When he was gone out into the porch, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth
DouayRheims(i) 71 And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
KJV(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
KJV_Cambridge(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Mace(i) 71 and when he was going out at the porch, another maid saw him, and said to those that were by, this fellow was also with Jesus of Nazareth.
Whiston(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This man was with Jesus of Nazareth,
Wesley(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth.
Worsley(i) 71 And he went out into the porch; after which another maid saw him, and said to them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth:
Haweis(i) 71 Then as he was going out at the gate, another maid-servant saw him, and saith to those who were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth.
Thomson(i) 71 And as he was going out into the porch another maid saw him, and saith to them there, That man also was with Jesus the Nazarene.
Webster(i) 71 And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth.
Living_Oracles(i) 71 And as he went out into the porch, another maid observing him, said to them, This man too was there with Jesus the Nazarene.
Etheridge(i) 71 And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia.
Murdock(i) 71 And as he went out into the porch, another maid saw him, and said to them: This man was also there with Jesus the Nazarean.
Sawyer(i) 71 And going out into the porch, another [female servant] saw him, and said to those there, This man was also with Jesus the Nazoraean.
Diaglott(i) 71 Going out and he into the portico, saw him another, and says to those there; also this was with Jesus of the Nazareth.
ABU(i) 71 And he having gone out into the porch, another maid saw him, and said to those who were there: This man also was with Jesus the Nazarene.
Anderson(i) 71 And when he went out into the entrance, an other maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene.
Noyes(i) 71 And when he had gone out into the porch, another woman saw him, and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
YLT(i) 71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'
JuliaSmith(i) 71 And he having gone out into the gate, another saw him, and she says to them there, This also was with Jesus the Nazarite.
Darby(i) 71 And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
ERV(i) 71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.
ASV(i) 71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
JPS_ASV_Byz(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth.
Rotherham(i) 71 And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there––This, one was with Jesus the Nazarene.
Twentieth_Century(i) 71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: "This man was with Jesus of Nazareth!"
Godbey(i) 71 And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene.
WNT(i) 71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
Worrell(i) 71 And another maid saw him, when he walked out into the porch, and says to those there, "This man was with Jesus the Nazarene."
Moffatt(i) 71 When he went out to the gateway another maidservant noticed him and said to those who were there, "This fellow was with Jesus the Nazarene."
Goodspeed(i) 71 And he went out into the gateway, and another maid saw him, and said to the men there, "This fellow was with Jesus the Nazarene!"
Riverside(i) 71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene."
MNT(i) 71 Soon afterward he went out into the porch, and another maid saw him, and said to those who were there, "This fellow certainly was with Jesus, the Nazarene!"
Lamsa(i) 71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.
CLV(i) 71 Now, at his coming out into the portal, another one perceived him, and she is saying to them there, "He also was with Jesus, the Nazarene."
Williams(i) 71 Then he went out into the gateway, and another waiting girl saw him, and said to those there, "This fellow was with Jesus the Nazarene."
BBE(i) 71 And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
MKJV(i) 71 And when he had gone out into the porch, another saw him and said to those there, This one was also with Jesus of Nazareth.
LITV(i) 71 And he, going out into the porch, another saw him and said to those there, And this one was with Jesus the Nazarene.
ECB(i) 71
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And he goes to the gate, and another sees him: and words to them who are there, This one also was with Yah Shua the Nazarene.
AUV(i) 71 And when he had gone out by the gate, another servant-girl saw him and said to those nearby, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
ACV(i) 71 And when he was gone out into the porch, another woman saw him, and says to them there, This man was also with Jesus the Nazarene.
Common(i) 71 And when he went out to the gateway, another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
WEB(i) 71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
NHEB(i) 71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
AKJV(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
KJC(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
KJ2000(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maidservant saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
UKJV(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
RKJNT(i) 71 And when he went out to the porch, another maid saw him, and said to those who were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
TKJU(i) 71 And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to those that were there, "This fellow was also with Jesus of Nazareth."
RYLT(i) 71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and said to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;'
EJ2000(i) 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him and said unto those that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
CAB(i) 71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to them there, "This man was with Jesus the Nazarene."
WPNT(i) 71 And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean”.
JMNT(i) 71 Now upon going out into the entry by the gate, another girl saw him and then proceeds saying to the folks in that place, "This fellow was with Jesus the Nazarene."
NSB(i) 71 When he reached the gate, another saw him and said: »This man was with Jesus the Nazarene.«
ISV(i) 71 As he went out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
LEB(i) 71 And when he* went out to the gateway, another female slave* saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene."
BGB(i) 71 Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ “Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.”
BIB(i) 71 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) εἰς (to) τὸν (the) πυλῶνα (porch), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ἄλλη (another servant girl), καὶ (and) λέγει (says) τοῖς (to those) ἐκεῖ (there), “Οὗτος (This man) ἦν (was) μετὰ (with) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (of) Ναζωραίου (Nazareth).”
BLB(i) 71 And having gone out to the porch, another saw him, and says to those there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
BSB(i) 71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
MSB(i) 71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was also with Jesus of Nazareth.”
MLV(i) 71 Now having gone out into the gate area, another one saw him, and says to those who were there, This one was also with Jesus the Nazarene.
VIN(i) 71 And when he went out to the gateway, another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
Luther1545(i) 71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Luther1912(i) 71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.
ELB1871(i) 71 Als er aber in das Tor hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer.
ELB1905(i) 71 Als er aber in das Tor O. den Torweg, die Torhalle hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer.
DSV(i) 71 En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.
DarbyFR(i) 71 Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Martin(i) 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
Segond(i) 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
SE(i) 71 Y saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
ReinaValera(i) 71 Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
JBS(i) 71 Y saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
Albanian(i) 71 Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: ''Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!''.
RST(i) 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
Peshitta(i) 71 ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܤܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
Arabic(i) 71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.
Amharic(i) 71 ወደ በሩም ሲወጣ ሌላይቱ አየችውና በዚያ ላሉት። ይህ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበረ አለች።
Armenian(i) 71 Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»:
ArmenianEastern(i) 71 Եւ երբ նա գաւթից դուրս ելաւ, նրան տեսաւ մի այլ կին եւ այնտեղ կանգնածներին ասաց. «Սա էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էր»:
Breton(i) 71 Evel ma'z ae etrezek an nor, ur vatezh all a welas anezhañ, hag a lavaras d'ar re a oa eno: Hemañ a oa ivez gant Jezuz a Nazared.
Basque(i) 71 Eta hura corralerat ilkiten cela ikus ceçan berce nescato batec: eta erran ciecén han ciradeney, Haur-ere Iesus Nazarenorequin cen.
Bulgarian(i) 71 И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина.
Croatian(i) 71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
BKR(i) 71 A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
Danish(i) 71 Men der han gik hen til Indgangen, saae en anden ham; og hun sagde til dem, som der vare: denne var og med Jesus af Nazareth.
CUV(i) 71 既 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。
CUVS(i) 71 既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 冇 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。
Esperanto(i) 71 Kaj post kiam li eliris en la vestiblon, alia vidis lin, kaj diris al la cxeestantoj:CXi tiu estis ankaux kun Jesuo, la Nazaretano.
Estonian(i) 71 Ja kui ta läks värava poole, nägi teda teine tüdruk ja ütles neile, kes seal olid: "Ka see oli naatsaretlase Jeesusega!"
Finnish(i) 71 Kuin hän läksi ulos ovesta, näki hänen toinen piika ja sanoi niille, jotka siellä olivat: ja tämä oli Jesuksen Natsaretilaisen kanssa.
FinnishPR(i) 71 Ja kun hän oli mennyt ulos portille, näki hänet toinen nainen ja sanoi sielläoleville: "Tämäkin oli Jeesuksen, Nasaretilaisen, seurassa".
Georgian(i) 71 და ვითარცა გამოვიდა იგი გარეშე ბჭეთა, იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა მუნ მდგომარეთა მათ: ესეცა იყო იესუჲს თანა, ნაზარეველისა.
Haitian(i) 71 Apre sa, Pyè leve, li ale bò pòtay lakou a. La, yon lòt sèvant wè li. Li di moun ki te la yo: Nonm sa a te avèk Jezi, nonm Nazarèt la.
Hungarian(i) 71 Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
Indonesian(i) 71 lalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus, dan berkata kepada orang-orang di situ, "Orang ini tadi juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu."
Italian(i) 71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.
ItalianRiveduta(i) 71 E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
Japanese(i) 71 かくて門まで出で往きたるとき、他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、
Kabyle(i) 71 Akken ițeddu ɣer tewwurt, twala-t tqeddact nniḍen, tenna i wid akk yellan dinna : Wagi yella akk-d Ɛisa anaṣari!
Korean(i) 71 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 `이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하매
Latvian(i) 71 Bet kad viņš gāja pa vārtiem, viņu ieraudzīja cita kalpone un sacīja tiem, kas tur bija: Arī šis bija ar Jēzu Nācarieti.
Lithuanian(i) 71 Einantį vartų link, jį pastebėjo kita tarnaitė ir kalbėjo aplinkiniams: “Šitas buvo su Jėzumi Nazariečiu”.
PBG(i) 71 A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim.
Portuguese(i) 71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
ManxGaelic(i) 71 As tra v'eh er gholl magh ayns y phorch, honnick ben-aeg elley eh, as dooyrt ee roosyn v'ayns shen, V'eh shoh myrgeddin marish Yeesey dy Nazareth.
Norwegian(i) 71 Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
Romanian(i) 71 Cînd a ieşit în pridvor, l -a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo:,,Şi acesta era cu Isus din Nazaret.``
Ukrainian(i) 71 А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
UkrainianNT(i) 71 Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
SBL Greek NT Apparatus

71 δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • Οὗτος WH NIV ] Καὶ οὗτος Treg RP